2.1. 【Chino】 子曰:“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之。”
[Español] El Maestro dijo: «Quien gobierna mediante la virtud es como la estrella Polar, que permanece fija en su casa mientras las demás estrellas giran respetuosamente alrededor de ella».

2.2. 【Chino】 子曰:“《詩》三百,一言以蔽之,曰:‘思無邪’。”
[Español] El Maestro dijo: «Los trescientos Poemas se resumen en una sola frase: "No pienses mal"».

2.3. 【Chino】 子曰:“道之以政,齊之以刑,民免而無恥。道之以德,齊之以禮,有耻且格。”
[Español] El Maestro dijo: «Manejado por maniobras políticas y contenido con castigos, la gente se vuelve astuta y pierde la vergüenza. Conducidos por la virtud y moderados por los ritos desarrollan el sentido de la vergüenza y de la participación».

2.4. 【Chino】 子曰:“吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。
[Español] El Maestro dijo: «A los 15 años me dediqué a aprender. A los 30, me establecí. A los 40, no tenía dudas. A los 50, conocí la voluntad del Cielo. A los 60, mi oído estaba sintonizado. A los 70, sigo todos los deseos de mi corazón sin quebrantar ninguna ley».

2.5. 【Chino】 孟懿子問孝,子曰:“無違。”樊遲禦,子告之曰:“孟孫問孝於我,我對曰‘無違’。”樊遲曰:“何謂也?”子曰:“生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。”
[Español] El señor Meng Yi preguntó sobre la piedad filial. El Maestro respondió: «No desobedezcas nunca». Cuando Fan Chi estaba conduciendo su carro, el Maestro le dijo: «Meng Yi me preguntó sobre la piedad filial y yo le respondí: "No desobedezcas nunca"». Fan Chi preguntó: «¿Y esto qué significa?». El Maestro respondió: «Cuando tus padres están vivos, sírveles de acuerdo con los ritos. Cuando mueran, entiérralos y celebra sacrificios de acuerdo con los ritos».

2.6. 【Chino】 孟武伯問孝。 子曰:“父母唯其疾之憂。”
[Español] El señor Meng Wu preguntó sobre la piedad filial. El Maestro respondió: «La única ocasión en que un hijo consciente de su deber hace que sus padres se preocupen es cuando está enfermo».

2.7. 【Chino】 子遊問孝,子曰:“今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養。不敬,何以別乎?”
[Español] Ziyou preguntó sobre la piedad filial. El Maestro respondió: «Se piensa que son hijos obedientes los que alimentan a sus padres. Pero también alimentan a sus perros y caballos. A menos que haya respeto, ¿dónde está la diferencia?».

2.8. 【Chino】 子夏問孝。 子曰:“色難。有事,弟子服其勞;有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?”
[Español] Zixia preguntó sobre la piedad filial. El Maestro respondió: «Lo que importa es la actitud. Si los jóvenes prestan simplemente sus servicios cuando hay trabajo por hacer o dejan que sus mayores beban y coman cuando hay vino y comida, ¿acaso podría considerarse esto como piedad filial?».

2.9. 【Chino】 子曰:“吾與回言終日,不違,如愚。退而省其私,亦足以發,回也不愚。”
[Español] El Maestro dijo: «Puedo conversar todo el día con Yan Hui y nunca está en desacuerdo, así que parece torpe. Observadlo, sin embargo, cuando está solo: sus acciones reflejan plenamente lo que ha aprendido. ¡Oh, no, Hui no es torpe!».

2.10. 【Chino】 子曰:“視其所以,觀其所由,察其所安,人焉廋哉?人焉廋哉?”
[Español] El Maestro dijo: «Averigua las razones de un hombre para actuar, observa cómo actúa y examina en qué encuentra la paz. ¿Hay algo más que nos pudiera ocultar?».

2.11. 【Chino】 子曰:“溫故而知新,可以為師矣。”
[Español] El Maestro dijo: «Quien revisando lo viejo conoce lo nuevo, es apto para ser un maestro».

2.12. 【Chino】 子曰:“君子不器。”
[Español] El Maestro dijo: «Un caballero no es una vasija».

2.13. 【Chino】 子貢問君子。 子曰:“先行其言而後從之。”
[Español] Zigong preguntó qué era ser un verdadero caballero. El Maestro respondió: «Es quien sólo predica lo que practica».

2.14. 【Chino】 子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”
[Español] El Maestro dijo: «El caballero considera el todo en lugar de las partes. El hombre común considera las partes en lugar del todo».

2.15. 【Chino】 子曰:“學而不思則罔,思而不學則殆。”
[Español] El Maestro dijo: «Estudiar sin pensar es inútil. Pensar sin estudiar es peligroso».

2.16. 【Chino】 子曰:“攻乎异端,斯害也已!”
[Español] El Maestro dijo: «Abordar una cuestión por el lado equivocado es sin duda dañino».

2.17. 【Chino】 子曰:“由,誨汝,知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。”
[Español] El Maestro dijo: «Zilu, te voy a enseñar qué es el conocimiento. Estar al tanto de lo que sabes y de lo que no sabes eso es

2.18. 【Chino】 子張學干祿。 子曰:“多聞闕疑,慎言其餘,則寡尤;多見闕殆,慎行其餘,則寡悔。言寡尤,行寡悔,祿在其中矣。”
[Español] Zizhang estaba estudiando con la esperanza de asegurarse un puesto de funcionario. El Maestro dijo: «Recoge mucha información, deja de lado lo que sea dudoso, repite con cautela el resto; entonces rara vez te equivocarás. Haz muchas observaciones, deja de lado lo que sea sospechoso, y pon en práctica con cautela el resto; entonces tendrás pocas ocasiones de lamentarte. Con pocos errores en lo que dices y pocos lamentos en lo que haces, tu carrera está hecha».

2.19. 【Chino】 哀公問曰:“何為則民服?”孔子對曰:“舉直錯諸枉,則民服;舉枉錯諸直,則民不服。”
[Español] El duque Ai preguntó: «¿Qué debo hacer para ganarme el corazón de la gente?». Confucio respondió: «Eleva a las personas honradas y colócalas por encima de las no honradas, y ganarás el corazón de la gente. Si elevas a las personas no honradas y las sitúas por encima de las honradas, el pueblo te negará su apoyo».

2.20. 【Chino】 季康子問:“使民敬、忠以勸,如之何?”子曰:“臨之以莊,則敬;孝慈,則忠;舉善而教不能,則勸。”
[Español] El señor Ji Kang preguntó: «¿Qué puedo hacer para que el pueblo sea respetuoso, leal y aplicado?». El Maestro respondió: «Acércate a él con dignidad y éste será respetuoso. Sé tu mismo un buen hijo y un padre bondadoso, y el pueblo será leal. Eleva a los buenos y entrena a los incompetentes, y todos cumplirán su deber con celo».

2.21. 【Chino】 或謂孔子曰:“子奚不為政?”子曰:“《書》雲:‘孝乎惟孝,友於兄弟,施於有政。’是亦為政,奚其為為政?”
[Español] Alguien preguntó a Confucio: «Maestro, ¿por qué no participas en el gobierno?». El Maestro respondió: «En los Documentos se dice: "Limítate a cultivar la piedad filial y sé bondadoso con tus hermanos, y ya estarás contribuyendo a la organización política". Ésa es también una forma de acción política; no es necesario participar forzosamente en el gobierno».

2.22. 【Chino】 子曰:“人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?”
[Español] El Maestro dijo: «Si no se puede confiar en un hombre, no sabría qué hacer con él. ¿Cómo podrías tirar de un carro que no tuviera yunta o que no tuviera yugo?».

2.23. 【Chino】 子張問:“十世可知也?”子曰:“殷因於夏禮,所損益,可知也;周因於殷禮,所損益,可知也。其或繼周者,雖百世,可知也。”
[Español] Zizhang preguntó: «¿Podemos conocer el futuro de diez generaciones?». El Maestro respondió: «La dinastía Yin tomó ritos de la dinastía Xia: podemos saber lo que se eliminó y lo que se añadió. La dinastía Zhou tomó ritos de la dinastía Yin: podemos saber lo que se eliminó y lo que se añadió. Si la dinastía Zhou tiene sucesores, podremos saber cómo será, incluso después de cien generaciones».

2.24. 【Chino】 子曰:“非其鬼而祭之,諂也;見義不為,無勇也。”
[Español] El Maestro dijo: «Venerar a dioses que no son vuestros es servilismo. No actuar cuando lo exige la justicia es cobardía».