11.1. 【Chino】 子曰:“先進於禮樂,野人也;後進於禮樂,君子也。如用之,則吾從先進。”
[Español] El Maestro dijo: «Antes de ocupar un cargo, los plebeyos deben profundizar primero en el conocimiento de los ritos y de la música, mientras que los nobles pueden dejarlos para después. Si yo tuviera que nombrar funcionarios, elegiría entre los primeros».
11.2. 【Chino】 子曰:“從我於陳、蔡者,皆不及門也。”
[Español] El Maestro dijo: «De todos los que me acompañaron en mis tribulaciones en Chen y Cai, ninguno está ya conmigo».
11.3. 【Chino】 德行:顏淵,閔子騫,冉伯牛,仲弓。 言語:宰我,子貢。 政事:冉有,季路。 文學:子遊,子夏。
[Español] La virtud: Yan Hui, Min Ziqian, Ran Boniu, Ran Yong. Elocuencia: Zai Yu, Zigong. Gobierno: Ran Qiu, Zilu. Cultura: Ziyou, Zixia.
11.4. 【Chino】 子曰:“回也非助我者也,於吾言無所不說。”
[Español] El Maestro dijo: «Yan Hui no me sirve: todo lo que digo le agrada».
11.5. 【Chino】 子曰:“孝哉閔子騫!人不間於其父母昆弟之言。”
[Español] El Maestro dijo: «¡Qué buen hijo es Min Ziqian! Nadie contradice nunca a sus padres ni a sus hermanos cuando éstos lo alaban».
11.6. 【Chino】 南容三複白圭,孔子以其兄之子妻之。
[Español] Nangong Kuo era aficionado a repetir: Puede quitarse una mancha de un cetro de jade blanco, pero es irreparable una mancha en las palabras. Confucio le otorgó en matrimonio a la hija de su hermano mayor.
11.7. 【Chino】 季康子問:“弟子孰為好學?”孔子對曰:“有顏回者好學,不幸短命死矣,今也則亡。”
[Español] El señor Ji Kang preguntó: «¿A cuál de tus discípulos le gusta aprender?». Confucio respondió: «Estaba Yan Hui, al que le gustaba aprender. Desgraciadamente, su vida fue corta: ahora está muerto y ya no hay nadie».
11.8. 【Chino】 顏淵死,顏路請子之車以為之椁。子曰:“才不才,亦各言其子也。鯉也死,有棺而無椁。吾不徒行以為之椁。以吾從大夫後,不可徒行也。”
[Español] Cuando Yan Hui murió, su padre, Yan Lu, preguntó si podía vender el carruaje del Maestro para procurarse un mausoleo. El Maestro dijo: «Con talento o no, un hijo es un hijo. Cuando murió Li, mi propio hijo, fue enterrado sólo con un ataúd y sin mausoleo. Yo no empecé a ir a pie para procurarme un mausoleo. Puesto que mi rango está inmediatamente después de los funcionarios superiores, no es adecuado que vaya a pie».
11.9. 【Chino】 顏淵死,子曰:“噫!天喪予!天喪予!”
[Español] Cuando Yan Hui murió, el Maestro dijo: «¡Ay de mí! ¡El Cielo me está destruyendo, el Cielo me está destruyendo!».
11.10. 【Chino】 顏淵死,子哭之慟。 從者曰:”子慟矣! “曰:“有慟乎?非夫人之為慟而誰為?”
[Español] Cuando Yan Hui murió, el Maestro lloró desconsoladamente. Sus seguidores dijeron: «Maestro, un duelo así no es adecuado». El Maestro replicó: «Para hacer el duelo de un hombre así, ¿qué clase de dolor sería adecuado?».
11.11. 【Chino】 顏淵死,門人欲厚葬之,子曰:“不可。”門人厚葬之,子曰:“回也視予猶父也,予不得視猶子也。非我也,夫二三子也!”
[Español] Cuando Yan Hui murió, los discípulos querían hacerle un gran funeral. El Maestro dijo: «No es adecuado». Los discípulos le hicieron un gran funeral, y el Maestro comentó: «Yan Hui me trató como un padre, pero no se me dio la oportunidad de tratarle como [traté] a mi hijo. No es culpa mía, sino vuestra, amigos míos».
11.12. 【Chino】 季路問事鬼神。 子曰:“未能事人,焉能事鬼?”曰:“敢問死。”曰:“未知生,焉知死?”
[Español] Zilu preguntó cómo servir a los espíritus y a los dioses. El Maestro respondió: «Tú no eres capaz de servir a los hombres, ¿cómo podrías servir a los espíritus?». Zilu inquirió: «¿Puedo preguntarte sobre la muerte?». El Maestro respondió: «Todavía no conoces la vida, ¿cómo podrías conocer la muerte?».
11.13. 【Chino】 閔子侍側,訚訚如也; 子路,行行如也; 冉有、子貢,侃侃如也。 子樂。 “若由也,不得其死然。”
[Español] Cuando estaba junto al Maestro, Min Ziqian parecía respetuoso; Zilu parecía agudo; Ran Qiu y Zigong parecían afables. El Maestro estaba complacido. (El Maestro dijo:) «Un hombre como Zilu no morirá de muerte natural».
11.14. 【Chino】 魯人為長府。 閔子騫曰:“仍舊貫,如之何?何必改作?”子曰:“夫人不言,言必有中。”
[Español] Los habitantes de Lu estaban reconstruyendo el Gran Tesoro. Min Ziqian preguntó: «¿Por qué no reconstruirlo conforme a su antigua línea? ¿Por qué cambiar el plan?». El Maestro respondió: «Este hombre apenas habla, pero cuando habla da en el blanco».
11.15. 【Chino】 子曰:“由之瑟奚為於丘之門?”門人不敬子路。 子曰:“由也升堂矣,未入於室也。”
[Español] El Maestro dijo: «¿Qué clase de música está tocando Zilu en mi casa?». Los discípulos dejaron de respetar a Zilu. El Maestro dijo: «Zilu ha subido hasta el vestíbulo, pero todavía no ha entrado en la cámara».
11.16. 【Chino】 子貢問:“師與商也孰賢?”子曰:“師也過,商也不及。”曰:“然則師愈與?”子曰:“過猶不及。”
[Español] Zigong preguntó: «¿Quién es mejor: Zizhang o Zixia?». El Maestro respondió: «Zizhang se pasa y Zixia no llega». Zigong volvió a preguntar: «¿Es entonces Zizhang el mejor?». El Maestro respondió: «Ambos fallan el blanco».
11.17. 【Chino】 季氏富於周公,而求也為之聚斂而附益之。 子曰:“非吾徒也。小子鳴鼓而攻之,可也。”
[Español] El cabeza de la familia Ji era más rico que un rey, pero Ran Qiu seguía presionando a los campesinos para hacerse todavía más rico. El Maestro comentó: «Ya no es mi discípulo. Tocad el tambor, amigos míos, y atacadlo; tenéis mi permiso».
11.18. 【Chino】 柴也愚,參也魯,師也辟,由也喭。
[Español] Zigao era necio; Zeng Shen era lento; Zizhang era exagerado; Zilu era salvaje.
11.19. 【Chino】 子曰:“回也其庶乎,屢空。賜不受命,而貨殖焉,億則屢中。”
[Español] El Maestro dijo: «Yan Hui estuvo muy cerca de la perfección y, sin embargo, padeció la pobreza. Zigong no aceptó su suerte y emprendió negocios; su juicio es frecuentemente correcto [siempre le salen bien]».
11.20. 【Chino】 子張問善人之道。 子曰:“不踐迹,亦不入於室。”
[Español] Zizhang preguntó sobre la Vía del Hombre Bueno. El Maestro respondió: «No es seguir las viejas rutinas, pero tampoco conduce a la cámara interna».
11.21. 【Chino】 子曰:“論篤是與,君子者乎?色莊者乎?”
[Español] El Maestro dijo: «Estoy de acuerdo en que sus opiniones son sólidas, pero ¿es un caballero, o sólo una solemne pretensión?».
11.22. 【Chino】 子路問:“聞斯行諸?”子曰:“有父兄在,如之何其聞斯行之?”冉有問:“聞斯行諸?”子曰:“聞斯行之。”公西華曰:“由也問‘聞斯行諸’,子曰‘有父兄在’;求也問‘聞斯行諸’;子曰‘聞斯行之’。赤也惑,敢問。”子曰:“求也退,故進之;由也兼人,故退之。”
[Español] Zilu preguntó: «¿Debo practicar inmediatamente lo que he aprendido?». El Maestro respondió: «Tu padre y tu hermano mayor todavía están vivos; ¿cómo puedes practicar inmediatamente lo que acabas de aprender?». Ran Qiu preguntó: «¿Debo practicar inmediatamente lo que acabo de aprender?». El Maestro respondió: «Practícalo inmediatamente». Gongxi Chi dijo: «Cuando Zilu preguntó si debía practicar inmediatamente lo que acaba de aprender, le dijiste que consultase primero a su padre y a su hermano mayor. Cuando Ran Qiu preguntó si podía practicar inmediatamente lo que acaba de aprender, le dijiste que lo practicase inmediatamente. Estoy confundido; ¿puedo pedirte que lo expliques?». El Maestro respondió: «Ran Qiu es lento, por eso lo empujo; Zilu tiene la energía de dos personas, por eso lo retengo».
11.23. 【Chino】 子畏於匡,顏淵後。 子曰:“吾以女為死矣。”曰:“子在,回何敢死?”
[Español] El Maestro fue detenido en Kuang; Yan Hui se había quedado rezagado. Cuando se reunieron más tarde, el Maestro comentó: «Pensé que estabas muerto». Yan Hui dijo: «Mientras estés vivo, ¿cómo me atrevería a morir?».
11.24. 【Chino】 季子然問:“仲由、冉求可謂大臣與?”子曰:“吾以子為异之問,曾由與求之問。所謂大臣者,以道事君,不可則止。今由與求也,可謂具臣矣。”曰:“然則從之者與?”子曰:“弑父與君,亦不從也。”
[Español] Ji Ziran preguntó: «¿Podría decirse que Zilu y Ran Qiu fueron grandes ministros?». El Maestro respondió: «Pensé que ibas a preguntar algo interesante, pero ¡he aquí que simplemente preguntas sobre Zilu y Ran Qiu! Un gran ministro es un ministro que sirve a su señor siguiendo la Vía y que dimite cuando ambos son irreconciliables. Ahora bien, en lo que concierne a Zilu y a Ran Qiu, podrían estar cualificados para ocupar cualquier puesto vacante». Ji Ziran preguntó: «¿Quiere decir que simplemente deben seguir cualquier orden?». El Maestro respondió: «No hasta el punto de matar a su padre o a su señor».
11.25. 【Chino】 子路使子羔為費宰,子曰:“賊夫人之子。”子路曰:“有民人焉,有社稷焉,何必讀書然後為學。”子曰:“是故惡夫佞者。”
[Español] Zilu recomendó a Ziran que fuera alcaide de Bi. El Maestro comentó: «Estás jugando una mala pasada a este joven». Zilu respondió: «Así se ocupará de las personas del lugar y de sus asuntos; aprenderá cosas que no están en los libros». El Maestro respondió: «Es por esta especie de observaciones por lo que me disgustan las sutilezas ingeniosas».
11.26. 【Chino】 子路、曾皙、冉有、公西華侍坐,子曰:“以吾一日長乎爾,毋吾以也。居則曰‘不吾知也’如或知爾,則何以哉?”子路率爾而對曰:“千乘之國,攝乎大國之間,加之以師旅,因之以饑饉,由也為之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之。“求,爾何如?”對曰:“方六七十,如五六十,求也為之,比及三年,可使足民。如其禮樂,以俟君子。”“赤!爾何如?”對曰:“非曰能之,願學焉。宗廟之事,如會同,端章甫,願為小相焉。”“點,爾何如?”鼓瑟希,鏗爾,舍瑟而作,對曰:“异乎三子者之撰。”子曰:“何傷乎?亦各言其志也。”曰:“暮春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風乎舞雩,咏而歸。”夫子喟然歎曰:“吾與點也!”三子者出,曾皙後。曾皙曰:“夫三子者之言何如?”子曰:“亦各言其志也已矣。”曰:“夫子何哂由也?”曰:“為國以禮,其言不讓,是故哂之。”“唯求則非邦也與?”“安見方六七十、如五六十而非邦也者?”“唯赤則非邦也與?”“宗廟會同,非諸侯而何?赤也為之小,孰能為之大?”
[Español] Zilu, Zeng Dian, Ran Qiu y Gongxi Chi estaban sentados con el Maestro. Este dijo: «Olvidad por un momento que soy mayor que vosotros. Con frecuencia decís: "El mundo no reconoce nuestros méritos". Pero, si se os diera la oportunidad, ¿qué os gustaría hacer?». Zilu se precipitó a responder el primero: «Dame un país no demasiado pequeño, atenazado entre dos poderosos vecinos que le atacan y que sufre hambruna. Si me pones al cargo de él, en tres años reviviría el espíritu de su pueblo y le haría recuperar su fuerza». El Maestro sonrió. «¿Y qué dices tú, Ran Qiu?». Éste respondió: «Dame un territorio de 60 a 70, o, al menos, de 50 a 60 pueblos; en tres años aseguraría la prosperidad de sus habitantes. Sin embargo, en lo que respecta a su bienestar espiritual, habría que esperar naturalmente a la intervención de un verdadero caballero». «Y tú, Gongxi Chi, ¿qué dices?». «Yo no afirmo que podría hacer esto, pero me gustaría aprender: en las ceremonias del Templo de los Antepasados, en un encuentro diplomático, por ejemplo, y llevando bonete y casulla, me gustaría participar como ayudante menor». «¿Y qué dices tú, Zeng Dian?». Zeng Dian, que había permanecido tocando tranquilamente su cítara, dio un último acorde y puso de lado su instrumento. Entonces respondió: «Me terno que mi deseo no tiene nada que ver con el de mis tres compañeros». El Maestro comentó: «¡Esto no tiene nada de malo! Después de todo, cada cual está simplemente haciendo la confidencia de sus aspiraciones personales». «A finales de la primavera, después de que se ha acabado de hacer la ropa de primavera, junto con cinco o seis compañeros y seis o siete muchachos, me gustaría bañarme en el río Yi, y después disfrutar de la brisa en la Terraza de la Danza de la Lluvia y volver a casa cantando». El Maestro lanzó un gran suspiro, diciendo: «¡Yo estoy de acuerdo con Dian!». Cuando los otros tres se marcharon, Zeng Dian se quedó y preguntó: «¿Qué piensas de sus deseos?». El Maestro contestó: «Simplemente cada uno confió sus aspiraciones personales». «¿Por qué sonreíste ante las palabras de Zilu?». «Porque un Estado debe gobernarse mediante las restricciones del ritual; pero sus palabras eran jactanciosas». «En lo que respecta a Ran Qiu, ¿no estaba de hecho hablando de todo un Estado?». «Ciertamente;¿acaso has oído hablar alguna vez de "un territorio de 60 a 70, o de 50 a 60 pueblos?"». «¿Y Gongxi Chi?¿No estaba hablando también de un Estado?». «¡Un encuentro diplomático en el Templo de los Antepasados! ¿A qué podría referirse sino a un encuentro de varios Estados? Y si Gongxi Chi estuviera allí sólo como joven ayudante, ¿quién desempeñaría el papel principal?».