5.1. 子谓公冶长,“可妻也。虽在缧绁之中,非其罪也。”以其子妻之。
The Master said, "Gongye Chang might be a good husband, though he was once put in jail, but it was not through his fault." And the Master married his daughter to him.

5.2. 子谓南容,“邦有道,不废;邦无道,免于刑戮。”以其兄之子妻之。
The Master said, "Nan Rong would not be unemployed in a well-governed country, nor would he be punished in an ill governed one." And the Master married his niece to him.

5.3. 子谓子贱,“君子哉若人!鲁无君子者,斯焉取斯?”
Zi jian, said the Master, is a cultured man. If there were no cultured men in the state of Lu, how could he have learned to be one?

5.4. 子贡问曰:“赐也何如?”子曰:“女,器也。”曰:“何器也?”曰:“瑚琏也。”
Zi Gong asked the Master, "What do you think of me, sir?" The Master said, "You are a vessel." Zi Gong said, "What sort of vessel?" The Master said, "The best jade vessel for food, used in ancestral sacrifice."

5.5. 或曰:“雍也仁而不佞。”子曰:“焉用佞?御人以口给,屡憎于人。不知其仁,焉用佞?”
Someone said, "Yong is virtuous, but he is not eloquent." The Master said, "What is the use of eloquence? Eloquence to the point of imposition would often cause disgust. I do not know whether Yong is virtuous. But what is use of his being eloquent?"

5.6. 子使漆雕开仕。对曰:“吾斯之未能信。”子说。
The Master asked Qidiao Kai to serve as an officer. Qidiao Kai replied, "I am not sure how I can fulfill an office." The Master was pleased.

5.7. 子曰:“道不行,乘桴浮于海。从我者,其由与?”子路闻之喜。子曰:“由也好勇过我,无所取材。”
The Master said, "If the truth I preach were not followed, I would float on the sea by a raft, who would then follow me but Zi Lu?" On hearing of this, Zi Lu was glad. Then the Master said, "Zi Lu is more courageous than I, but I am afraid his courage is reckless."

5.8. 孟武伯问:“子路仁乎?”子曰:“不知也。”又问。子曰:“由也,千乘之国,可使治其赋也,不知其仁也。”“求也何如?”子曰:“求也,千室之邑,百乘之家,可使为之宰也,不知其仁也。”“赤也何如?”子曰:“赤也,束带立于朝,可使与宾客言也,不知其仁也。”
Meng Wu asked whether Zi Lu was a man of men. The Master said, "I do not know." When asked again, he said, "In a country of a thousand chariots, Zi Lu might serve in the military field, but I do not know how he could be a man of men. "When asked about Ran Qiu, the Master said, "In a city of a thousand families or a baronial house of a hundred chariots, Qiu might serve as an administrator, but I do not know how he could be a man of men." When asked about Gongxi Chi, the Master said, "Standing at court with a sash around the waist, Chi might serve in the intercourse with honorable guests, but I do not know how he could be a man of men."

5.9. 子谓子贡曰:“女与回也孰愈?”对曰:“赐也何敢望回?回也闻一以知十,赐也闻一以知二。”子曰:“弗如也;吾与女弗如也。”
The Master asked Zi Gong, "Which one do you think is better, you or Yan Hui?" Zi Gong replied, "How can I compare with Hui? He may infer ten from one, while I can only infer two." The Master said, "You cannot match with him. Neither you nor I can match with him."

5.10. 宰予昼寝。子曰:“朽木不可雕也,粪土之墙不可杇也;于予与何诛?”子曰:“始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。於予与改是。”
Zai Yu often slept by day. The Master said, "Rotten wood cannot be carved; a wall of dried dung cannot be whitewashed. What is the use of my blaming him?" Again the Master said, "At first when I dealt with people, I listened to what they said and believed they would do likewise. Now when I deal with people, I will not only listen to what they say but also see what they do. It is from Zai Yu that I have learned to make this change."

5.11. 子曰:“吾未见刚者。”或对曰:“申枨。”子曰:“枨也欲,焉得刚?”
The Master said, "I have never seen a man steady and strong." When Shen Chang was mentioned, the Master said, "Chang is at the mercy of his desires. How could he be steady and strong?"

5.12. 子贡曰:“我不欲人之加诸我也,吾亦欲无加诸人。”子曰:“赐也,非尔所及也。”
Zi Gong said, "What I would not have others do to me, I would not do to them." The Master said, "Zi Gong, you have not yet attained to that."

5.13. 子贡曰:“夫子之文章,可得而闻也;夫子之言性与天道,不可得而闻也。”
Zi Gong said, "We may have heard our Master's views on culture, but not on human nature and divine law."

5.14. 子路有闻,未之能行,唯恐有闻。
Zi Lu would put into practice what he had learned, otherwise, he would not learn anything more.

5.15. 子贡问曰:“孔文子何以谓之‘文'也?”子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文'也。”
When Zi Gong asked why Kong Wen Zi was called a civilized man, the Master said, "He was curious and fond of learning and not ashamed to learn from his inferiors, so he was called a civilized man."

5.16. 子谓子产,“有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。”
The Master said of Zi Chan, "He is a cultured man in four respects: modest in his conduct, respectful in serving his superiors, beneficial to the people and just in employing his inferiors."

5.17. 子曰:“晏平仲善与人交,久而敬之。”
Yan Pingzhong, said the Master, knows how to make friends. The longer their friendship lasts, the more they respect him.

5.18. 子曰:“臧文仲居蔡,山节藻棁,何如其知也?”
Zang Wenzhong, said the Master, kept a divine tortoise in a hall with hill patterns on its pillars and duckweed patterns on its beams. What did he know of the rites?

5.19. 子张问曰:“令尹子文三仕为令尹,无喜色;三已之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如?”子曰:“忠矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知;焉得仁?”“崔子弑齐君,陈文子有马十乘,弃而违之。至于他邦,则曰,‘犹吾大夫崔子也。'违之。之一邦,则又曰:‘犹吾大夫崔子也。'违之。何如?”子曰:“清矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未之,焉得仁?”
Zi Zhang asked what the Master would say of Zi Wen who was not overdelighted when thrice appointed minister, and not disappointed when thrice deposed, and who informed his successors how he had governed the state. The Master said, "He was loyal." When asked whether he was a man of men, the Master said, "I do not know how he could be a man of men." Zi Zhang said, "When Cui Zi murdered the prince of Qi, Chen Wen Zi who had a fief of ten chariots gave it up and left for another state. Arrived there, he said the ruler was as bad as Cui Zi, and left for a third. Arrived there, he said the same and left it again. What would you say of him?" The Master said, "He is free from blame." When asked whether he was a man of men, the Master said, "I do not know how he could be a man of men."

5.20. 季文子三思而后行。子闻之,曰:“再,斯可矣。”
Ji Wen Zi would not take action until he thought it over thrice. Hearing of this, the Master said, "Twice is enough."

5.21. 子曰:“宁武子,邦有道则知;邦无道则愚。其知可及也;其愚不可及也。”
Ning Wu Zi, said the Master, showed wisdom when the country was well governed, but pretended to be dull when it was ill governed. His wisdom may be equalled, but not his dullness.

5.22. 子在陈,曰:“归与!归与!吾党之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之。”
Why not return? said the Master in the State of Chen, why not return? The youth in my own country are thoughtless and careless, but they write well. How can I leave them uneducated?

5.23. 子曰:“伯夷叔齐不念旧恶,怨是用希。”
Bo Yi and Shu Qi, said the Master, who would not accede to the trone, bore no old grudge, so few bore a grudge against them.

5.24. 子曰:“孰谓微生高直?或乞醯焉,乞诸邻而与之。”
Who says Wei Shenggao is honest? said the Master. Someone asked him for vinegar, he begged it from his neighbor and then gave it as his own.

5.25. 子曰:“巧言、令色、足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。”
Flowery words, hypocritical deeds, excessive respect, said the Master, are shamefulin the eyes of Zuo Qiuming, so are they in mine. To befriend those whom one resents is shameful in the eyes of Zuo Qiuming, so is it in mine.

5.26. 颜渊季路侍。子曰:“盍各言尔志?”子路曰:“愿车马,衣轻裘,与朋友共,蔽之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐善,无施劳。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。”
The Master said to Yan Yuan and Zi Lu in attendance, "Will each of you tell me what you wish?" Zi Lu said, "I would have carriage and horses, clothes and fur dress to share with my friends till these things are outworn, and I would feel no regret." Yan Hui said, "I would not show the good I have done nor the trouble I have taken for others." Zi Lu asked what the Master's wish was. The Master said, "I would comfort the old, be trusted by my friends and be loved by the young."

5.27. 子曰:“已矣乎,吾未见能见其过而内自讼者也。”
In vain, said the Master, have I looked for one who could find out his own faults and blame himself.

5.28. 子曰:“十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。”
In a hamlet of ten houses, said the Master, there must be someone as faithful and as trustworthy as I am, but he may not be so fond of learning.