10.1. 孔子于乡党,恂恂如也,似不能言者。其在宗庙、朝廷,便便言,唯谨尔。
In his native village Confucius looked simple and unassuming as if he were not fluent. At court or in the ducal ancestral temple he spoke readily and chose his words with care.

10.2. 朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,誾誾如也。君在,踧踖如也。与与如也。
When he talked with his colleagues at court, he spoke freely. With his superiors, he spoke formally with restraint. In the presence of the prince, he spoke respectfully with unease but with self-possession.

10.3. 君召使摈,色勃如也,足躩如也。揖所与立,左右手。衣前后,襜如也。趋进,翼如也。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”
When summoned by the prince in the reception of an honorable guest, he looked solemn, quickened his steps, and saluted his colleagues standing left and right, with his robe evenly adjusted before and behind. He advanced to the guest with his arms like the wings of a bird. When the guest had retired, he would report to the prince, “The guest is gone without looking back.”

10.4. 入公门,鞠躬如也,如不容。立不中门,行不履阈。过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。摄齐升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。出,降一等,逞颜色,怡怡如也。没阶,趋进,翼如也。复其位,踧踖如也。
Entering the palace gate, he bent his body as if there were no room enough for him to strengthen up. Halting, he never stood in the middle of the gate. Passing by the vacant throne, his face turned solemn, his pace quickened and his words seemed chocked. Ascending the audience hall, he held up the hem of his robe and bent his body as if he dared not breathe. Coming out, he began to relax after descending the first step and appeared relieved. At the bottom of the steps, he quickened his pace with his sleeves like two wings. Regaining his place, he looked respectfully wary.

10.5. 执圭,鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授。勃如战色,足缩缩,如有循。享礼,有容色。私觌,愉愉如也。
Holding the tablet of jade, he seemed to bend his body under an unbearable weight. Holding it high, he seemed to bow; holding it low, he seemed to offer a gift. His face seemed wary and he went straightforward. Presenting the ritual gift, he looked placid. At the private audience, he looked happy.

10.6. 君子不以绀緅饰。红紫不以为亵服。当暑,袗絺绤,必表而出之。缁衣,羔裘;素衣,麑裘;黄衣,狐裘。亵裘长,短右袂。必有寝衣,长一身有半。狐貉之厚以居。去丧,无所不佩。非帷裳,必杀之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。
A cultured man does not wear a black-collared dress with greyhemmed sleeves nor a reddish or purple undress. In hot weather he wears an unlined gown of fine thread loosely woven, but put on an outside garment before going out-of-doors. He wears a a black robe over lampskin, a white robe of undyed silk over fawn’s fur, or a yellow robe over fox’s fur. On the fur robe of his undress the right sleeve is shorter than the left. His bedcloth must be half as long again as his body. Thick furs of fox or badger are used as cushions at home. He may wear all his girdle-ornaments after the mourning. His under-garment must be cut short, except his court apron. Black-dyed lampskin and hat must not be worn on a visit of condolescence. On the first day of the moon he must go to court in full court dress.

10.7. 齐,必有明衣,布。齐必变食,居必迁坐。
Before sacrifice, he must wear bathrobe made of lenin cloth. He must change his food and live in another bedroom not together with his wife.

10.8. 食不厌精,脍不厌细。食饐而餲,鱼馁而肉败,不食。色恶,不食。臭恶,不食。失饪,不食。不时,不食。割不正,不食。不得其酱,不食。肉虽多,不使胜食 气。惟酒无量,不及乱。沽酒市脯,不食。不撤姜食。不多食。
He did not reject finely cleaned rice or minced meat. He did not eat rice affected by weather or turned sour, nor rotten fish and putrid flesh, nor discolored or bad-smelling meat. He did not eat over-or under-cooked food, nor vegetables out of season or improperly cut, nor meat or food without its proper sauce. He must not eat more meat than rice. There was no limit for wine, but he must not get drunken. He must not buy wine or dried meat in the market. He might eat ginger food, but not much.

10.9. 祭于公,不宿肉。祭肉不出三日。出三日,不食之矣。
The sacrificial flesh he received from the ducal palace must not be kept overnight. The sacrificial flesh of the family must not be kept over three days, or it is uneatable.

10.10. 食不语,寝不言。
While eating, he did not talk. In bed, he did not speak.

10.11. 虽疏食菜羹,瓜祭,必齐如 也。
Even coarse rice and vegetables may be respectfully offered as sacrificial food.

10.12. 席不正,不坐。
He did not sit in improper order.

10.13. 乡人饮酒,杖者出,斯出矣。
He did not leave the villagers’ drinking party before the staff-carrying elders left.

10.14. 乡人傩,朝服而立于阼阶。
At the villagers’ evil-driving ceremony, he put on his court robe and stood on the eastern steps.

10.15. 问人于他邦,再拜而送之。
When sending inquiry after a friend in another state, he bowed twice and saw the messenger off.

10.16. 康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”
When Ji Kang Zi sent him some medicine, he bowed and accepted it, saying, “As I am not acquainted with its properties, I dare not taste it.”

10.17. 厩焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。
His stable was burned down when he was at court. On his return he asked if anybody was hurt without asking about his horses.

10.18. 君赐食,必正席先尝之;君赐腥,必熟而荐之;君赐生,必畜之。侍食于君,君祭,先饭。
When the prince sent him food, he would sit in his place and taste it. When undressed meat was sent, he would cook it and offer it to his ancestors. When a live animal was sent, he would rear it. When he attended the prince at a meal while the prince was making a sacrificial offering, he would taste the dishes.

10.19. 疾,君视之,东首,加朝服,拖绅。
If he received the prince’s visit while ill, he would lie with his head towards the east, his court robe spread over his body and his girdle across his robe.

10.20. 君命召,不俟驾行矣。
When summoned by the prince, he would go at once without waiting for the carriage to be yoked.

10.21. 入太庙,每事问。
When he entered the Grand Temple, he asked about everything there.

10.22. 朋友死,无所归。曰:“于我殡。”
If a friend died without any relative, he would say, "I will take care of his funeral."

10.23. 朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。
He would not bow on receiving a gift from a friend, be it a cariage with horses. He would only bow on receiving a sacrificial flesh.

10.24. 寝不尸,居不容。
He would not lie in bed like a corpse nor sit at home like a guest.

10.25. 见齐衰者,虽狎,必变。见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。凶服者式之。式负版者。有盛馔,必变色而作。迅雷风烈,必变。
He would change his attitude on seeing a mourner, or a man in sacrificial dress, or a blind man, though they were his friends or in undress. He would bow even in his carriage when he met with a man in mourning dress or on official duty. He would rise with altered facial expression at a sumptuous feast or on hearing sudden thunder or a violent gale.

10.26. 升车,必正立,执绥。车中,不内顾,不疾言,不亲指。
He would stand straight in his carriage, holding the cord. He would not turn round, nor speak hastily, nor point with his fingers.

10.27. 色斯举矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉,时哉!时哉!”子路共之,三嗅而作。
His face changed color on seeing birds hover and settle. He read the verse:Hen-pheasants at their prime Know how to bide their time. Zi Lu made an offering to them, but they sniffed thrice and flew away.